Les traducteurs parlent souvent de "page normalisée", mais ce jargon n'est pas forcément connu du plus grand nombre, à commencer par les clients desdits traducteurs. La page normalisée est ainsi une page traduite de 25 lignes à l'interlignage compris entre 1.5 et 2, avec 60 signes par ligne en moyenne. Une page normalisée fait ainsi environ 1 500 signes.
Les traducteurs rendent leurs copies dans ce format normalisé qui sert de base à leur devis tout d'abord, puis à leur facturation.
Je désirais aborder ce terme avec vous car la page normalisée peut servir à tout le monde et pas seulement aux traducteurs. Durant mes études à l'I.S.I.T. (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) nos professeurs nous avaient appris à travailler uniquement dans ce format de page normalisée pour rendre tous les travaux qui devaient être relus, corrigés ou notés, qu'il s'agisse de traduction ou d'autres travaux tels que dissertation, mémoires de stage etc...
J'ai gardé cette habitude depuis, car un texte présenté sous la forme d'une page normalisée est clair, lisible, aéré et permet d'échanger entre client et prestataire autour de ce texte. J'ai souvent rédigé des mémoires de stage, des supports de formation et je rends les travaux finis, quand cela est possible, dans le format de page normalisé.
Vous trouverez mine d'informations au sujet de la page normalisée le site de l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France), dans un Glossaire très bien fait qui parle de calibrage de page (la page normalisée est traitée dans ce paragraphe) et de bien d'autres termes que ce glossaire contribue à rendre moins obscurs.
Vous saurez ainsi tout sur la langue source et la langue cible : la langue source est la langue que l’on traduit ou langue de départ, la langue cible, la langue vers laquelle on traduit, ou langue d’arrivée.
Quant au coefficient de foisonnement, je vous laisse le plaisir d'aller découvrir par vous-même ce que ce terme peut bien cacher ;)
Comments