Skriva

En selle à nouveau!

Hasard ou destin ? Je suis partie quelques jours en vacances en Allemagne cet été, et j’ai proposé mon trajet vers Aachen (Aix-la-Chapelle), ma première étape, sur le site Blablacar. Un de mes passagers était de fait directeur de rédaction  de « GRANDPRIX », un des plus grands magazines de sports équestres français. Il se rendait au CHIO, [...]

Read the rest of this entry »

Comment bien aborder un exercice de traduction ?

Lorsque l’on suit un cours ou une formation en langue étrangère on finit toujours par aborder à un moment ou à un autre l’exercice redouté de tous : la traduction. Qu’il s’agisse de traduire de la langue étrangère vers le français (on parle alors de Version) ou de traduire du français vers la langue étrangère (et là il [...]

Read the rest of this entry »

Petit Glossaire de Traduction

Les traducteurs parlent souvent de « page normalisée », mais ce jargon n’est pas forcément connu du plus grand nombre, à commencer par les clients desdits traducteurs. La page normalisée est ainsi une page traduite de 25 lignes à l’interlignage compris entre  1.5 et 2, avec 60 signes par ligne en moyenne. Une page normalisée fait ainsi [...]

Read the rest of this entry »