Skriva

Petit Glossaire de Traduction

Written By: Tania Javelle - sept• 26•11

Les traducteurs parlent souvent de « page normalisée », mais ce jargon n’est pas forcément connu du plus grand nombre, à commencer par les clients desdits traducteurs. La page normalisée est ainsi une page traduite de 25 lignes à l’interlignage compris entre  1.5 et 2, avec 60 signes par ligne en moyenne. Une page normalisée fait ainsi environ 1 500 signes. Les traducteurs rendent leurs copies dans ce format normalisé qui sert de base à leur devis tout d’abord, puis à leur  facturation.

Je désirais aborder ce terme avec vous car la page normalisée peut servir à tout le monde et pas seulement aux traducteurs. Durant mes études à l’I.S.I.T. (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) nos professeurs nous avaient appris à travailler uniquement dans ce format de page normalisée pour rendre tous les travaux qui devaient être relus, corrigés ou notés, qu’il s’agisse de traduction ou d’autres travaux tels que dissertation, mémoires de stage etc… J’ai gardé cette habitude depuis, car un texte présenté sous la forme d’une page normalisée est clair, lisible, aéré et permet d’échanger entre client et prestataire autour de ce texte. J’ai souvent rédigé des mémoires de stage, des supports de formation et je rends les travaux finis, quand cela est possible, dans le format de page normalisé.

Vous trouverez mine d’informations au sujet de la page normalisée le site de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France), dans un Glossaire très bien fait qui parle de calibrage de page (la page normalisée est traitée dans ce paragraphe) et de bien d’autres termes que ce glossaire contribue à rendre moins obscurs.

Vous saurez ainsi tout sur la langue source et la  langue cible : la langue source est la langue que l’on traduit ou langue de départ, la langue cible, la langue vers laquelle on traduit, ou langue d’arrivée.

Quant au coefficient de foisonnement, je vous laisse le plaisir d’aller découvrir par vous-même ce que ce terme peut bien cacher ;)

Cent Jours, une plongée dans le monde de Tosca Nema

Written By: Tania Javelle - sept• 20•11

Dans la page Tosca Nema  de mon site je vous parle de ce livre Recto – Verso « Marine et Marinette / Cent Jours » que j’ai écrit en deux temps et qui a été publié en 2007 aux Éditions Thélès.

Pour celles ou ceux d’entre vous qui aimeraient lire un passage de ce livre, qui n’est plus édité aujourd’hui,  je vous propose de commencer par le deuxième volet de ce double livre, le carnet de bord intitulé « Cent Jours » et vous propose de lire :

  • Le synopsis de « Cent Jours » à lire ici
  • Le prologue et le premier chapitre de « Cent Jours » à lire ici

Bonne lecture à tous. Vos commentaires sont attendus et les bienvenus.

L’écriture me démange à nouveau depuis un certain temps, qui sait ? ;)

Serif ou sans Serif

Written By: Tania Javelle - sept• 16•11

J’aime écrire, en voilà une évidence ;) (voir la page de mon site consacrée à mes écrits en cliquant ici)

J’aime la calligraphie à la main et tout ce qui touche aux polices de caractère sur PC (voir mon article précédent sur ce thème en cliquant ici), là aussi rien de très nouveau.

Mais j’avoue que depuis le temps que j’entends parler des Polices Serif et Sans Serif, notammant lorsque je choisis mes polices de caractères sur PC, je ne savais pas vraiment à quoi ce Serif pouvait bien faire référence. Et bien, après avoir lu un très bon article traitant de cette question sur l’excellent Blog Evolu’Print, je me dis que je vais me coucher moins bête ce soir et que je partagerais bien cette connaissance nouvellement acquise avec vous.   ;)

Les polices avec ou sans Serif sont en fait des polices de caractères avec ou sans empattement.

Je cite l’article d’Evolu’Print : Wikipedia nous indique qu’en typographie, les empattements sont les petites extensions qui forment la terminaison des caractères dans certaines polices d’écriture. Initialement, les empattements proviendraient de la trace laissée par l’outil (plume, pinceau etc.) lorsque la main s’élève en achevant le geste d’écriture.

Visuellement c’est plus parlant :

 

 

Les polices à empattements, dites Serif, sont souvent employées dans le corps d’un texte long et sont plus lisibles sur papier que sur écran. C’est ainsi que la quasi-totalité des polices utilisées en imprimerie, et les divers styles qui ont suivi, des origines jusqu’à nos jours, sont à empattements. Parmi les polices serif les plus connues nous avons Georgia, Century ou Times

Les polices sans empattements sont aussi désignées comme « caractères bâton » ou polices sans Serif. Ces polices sont  plus faciles à lire sur écran, même si elles sont de petite taille. Elles sont souvent utilisées pour mettre en valeur les titres et sous-titres. Verdana, Arial, Helvetica et Tahoma sont parmi les polices sans serif les plus utilisées. » Fin de citation

Maintenant je saurais, et vous aussi!

Lorsque vous irez sur le site Typositoire, une Typo et au lit  (voir mon article précédent ici), vous saurez faire votre choix entre les polices Serif ou sans Serif.

À vos ordinateurs: Un, Deux, Trois, écrivez!

PS : qui a deviné quel type de police j’utilise sur ce blog :) ?

 

Comment bien aborder un exercice de traduction ?

Written By: Tania Javelle - sept• 12•11

Lorsque l’on suit un cours ou une formation en langue étrangère on finit toujours par aborder à un moment ou à un autre l’exercice redouté de tous : la traduction. Qu’il s’agisse de traduire de la langue étrangère vers le français (on parle alors de Version) ou de traduire du français vers la langue étrangère (et là il s’agira de Thème).

Dès que l’on aborde ces fameuses phrases de thème ou de version, panique à bord chez les stagiaires, les yeux s’affolent, la confiance en soi se fait la malle, bref il n’y a plus personne! Je les entends fréquemment dire « Mais par quel bout je dois les prendre ces phrases ? », « Je commence par où ? », quand ce n’est pas « Je n’y arriverai jamais ». Or, si l’on s’y prend méthodiquement, il n’y a aucune raison de ne pas arriver à les traduire.

Au fil des années et des formations que j’ai dispensées, j’ai petit à petit élaboré une sorte de « protocole » de traduction pour aider mes élèves à dépasser leur sentiment d’impuissance et pour les guider pas à pas dans cet exercice qui leur fait tant peur.  Cette méthodologie est surtout axée autour des phrases de thème, et notamment dans le cas de traduction de phrases grammaticales du français vers l’anglais. Mais ces conseils sont valables pour toutes les langues, et aussi pour les traductions de la langue étrangère vers le français.

C’est ce protocole que je veux partager avec vous aujourd’hui.

Premier conseil, très important :  il faut toujours avancer un pas après l’autre, ne pas se laisser décourager par la finalité de l’exercice!

Pour les exercices de traduction du français vers l’anglais :

Respecter tant que cela est possible les différentes étapes ci-dessous : DANS L’ORDRE et ne sauter aucune étape

  1. Chercher tranquillement tout le vocabulaire dans le dictionnaire et le noter
  2. Pour chaque verbe de chaque phrase, se demander quel sera le temps à utiliser, au besoin se référer au cours de grammaire correspondant. Noter pour chaque verbe le temps que vous choisissez d’utiliser :
    • exemple de phrase à traduire en anglais  :
      Je crois qu’elle regarde la télévision
      verbe croire : présent simple
      verbe regarder : présent progressif
  3. Pour chaque verbe noté à l’étape 2, se référer au cours de grammaire correspondant et se demander tranquillement comment se construit le temps choisi. Comment construire le présent simple, le présent progressif par exemple.
  4. Traduire la phrase en anglais
  5. Quand la phrase à traduire est une phrase interrogative, négative, voire même une interro-négative, TOUJOURS commencer par « simplifier » la phrase :
    • transformer une phrase interrogative en phrase affirmative :
      ex : Que regardes-tu à la télévision ?  => Tu regardes la télévision
    • transformer une phrase négative en phrase affirmative :
      ex : Je n’aime pas le café   => J’aime le café
    • transformer une phrase interro-négative, d’abord en phrase affirmative, puis enlever la négation :
      ex : N’aimes-tu pas le café  ? => Tu n’aimes pas le café  => Tu aimes le café
    • Une fois la phrase simplifiée traduite en anglais, remettre ce qu’on lui avait enlevé : négation, interrogation, ou les deux.

Si vous prenez l’habitude de suivre ces étapes une à une et dans l’ordre pour traduire vos phrases, et de bien noter à l’écrit ce qui est conseillé pour chacune d’entre-elles, il n’y a aucune raison que vous ne parveniez pas à traduire des phrases simples, ou plus compliquées.

Si je peux me permettre d’insister sur un point ce sera la rigueur dans la formation des temps de vos verbes. Vous pouvez vous tromper dans le choix du temps que vous allez utiliser pour un verbe celà n’est pas grave, du moment que votre verbe est bien construit au temps que vous avez choisi. Cela voudra dire que votre raisonnement est logique : je choisis le temps A, je construis donc mon verbe de la manière dont se construit le temps A. Et si dans cette phrase là il fallait en fait choisir le temps B, celà n’est vraiment pas grave, surtout au début. Si je me permets d’insister sur la formation des temps, c’est que trop souvent des élèves « inventent » des temps qui n’existent pas en faisant un joyeux mélange entre plusieurs d’entre eux! On peut faire une erreur sur le choix d’un temps, je le répète, mais pas en inventer un ;)

Au fil des exercices des automatismes vont s’installer et bientôt la traduction deviendra un jeu d’enfant pour vous.

Let’s start translating!

 

Reflex your English !

Written By: Tania Javelle - sept• 10•11

Formatrice en langues étrangères, je suis très souvent amenée à donner des conseils à mes stagiaires pour qu’ils cultivent leur anglais (ou leur allemand) entre les sessions de cours, et qu’ils continuent à pratiquer la langue après la fin de la période de formation. Il n’y a pas de secret, pour maîtriser une langue étrangère, il faut pratiquer, PRATIQUER, PRATIQUER !

Dans ce blog je vous donnerai régulièrement quelques trucs très simples qui pourront vous aider, vous aussi, à donner un petit coup de fouet à votre anglais ou à toute autre langues(s) étrangère(s) que vous parlez, même si votre niveau est celui qu’il vous reste de vos années collège et lycée.

  1. Petit-déjeunez international 
    Baignez dans un environnement linguistique au moins quelques dizaines de minutes par jour pour habituer votre cerveau à écouter la langue étrangère : si vous êtes abonné à un bouquet de chaines satellite ou au câble, mettez donc la BBC ou ZDF ou une chaine d’informations internationales le matin pendant que vous petit déjeunez : sans vouloir à tout prix comprendre ce qui se dit, baignez acoustiquement dans la langue et regardez la télévision pour que votre cerveau associe images et son.

  2. Regardez vos séries préférées en VO sous-titrée
    aujourd’hui la plupart des bouquets satellites, câblés ou de télévision par internet offrent la possibilité de regarder en direct ou à la demande vos séries préférées en Version Originale Sous-Titrée (aussi appelée VO ou VOST) : usez et abusez de cette possibilité ! Si vous n’avez pas accès à ces chaines de télévision, allez sur internet et regardez les séries en streaming. Selon votre niveau vous pourrez choisir les sous-titres en français, voire même en anglais (car ne nous leurrons pas la plupart des séries sont anglaises ou américaines). Bientôt vous ne pourrez même plus les regarder doublées en français : vous vous serez trop habitué à la véritable voix des acteurs et le doublage vous semblera comment dire ??? Ridicule ou pour le moins étrange :)

Après une année scolaire à regarder la série « The Vampire Diaries » en VOST ma fille de 14 ans en 4e au collège a fait d’énormes progrès en anglais sans même s’en rendre compte : les mots anglais lui viennent beaucoup plus naturellement quand elle a des exercices à faire au collège, son vocabulaire s’est nettement enrichi, les tournures grammaticales lui viennent spontanément, et, cerise sur le gâteau, son accent s’est considérablement amélioré (et américanisé aussi lol)

Voilà déjà deux bonnes habitudes à prendre pour donner un coup de fouet à votre anglais, votre espagnol ou votre allemand : vous apprenez de manière passive mais répétée, votre cerveau enregistre peu à peu les sonorités de la langue et retient au passage du vocabulaire qui pourra bien évidemment vous resservir plus tard.

Let’s Go !

Une Typo et au Lit!

Written By: Tania Javelle - sept• 09•11

Bonjour et bienvenue à tout le monde sur mon tout nouveau site, et sur son nouveau blog !

À travers ce blog je vais essayer de vous faire partager au fil de mes billets mon métier, un peu, et mes coups de cœur beaucoup. Voire mes coups de gueule (beaucoup plus rares je vous rassure !)

Vous l’aurez remarqué sur le bandeau du haut, j’aime l’écriture et la calligraphie. Je voulais donc vous faire partager sur mon premier billet un site que j’ai découvert tout récemment grâce à Evolu’Comm, mon agence de communication préférée : c’est le site Typositoire, une Typo et au lit ! Chaque jour l’auteur de ce blog nous offre une nouvelle police de caractères, aussi appelé typographie, à télécharger sur notre PC.

Et j’avoue que je ne suis pas insensible du tout à l’humour de ce blogueur qui se rebaptise lui-même Docteur Typo. Allez vite voir, vous  m’en direz des nouvelles !

Tous à vos typos et à bientôt !

PS : et en plus, ça rime, ça promet pour la suite ;)